Ký Minh Nguyệt (寄明月) - SING Nữ Đoàn

headset 9,956  cloud_download 687

Ký Minh Nguyệt (寄明月)

Đóng góp: danjustince

[Ver 1]:
穿过了小巷后的古街
Chuānguòle xiǎo xiàng hòu de gǔ jiē
Đi qua ngõ nhỏ phía sau khu phố cổ.

青墙旁你遥望夕阳斜
qīng qiáng páng nǐ yáowàng xīyáng xié
Anh đứng cạnh bức tường xanh ngắm ánh chiều tà ở nơi xa.

只因是不经意的一瞥
zhǐ yīn shì bùjīngyì de yīpiē
Chỉ vì một cái nhìn lơ đãng thoáng qua,

扰乱我思绪不舍昼夜
rǎoluàn wǒ sīxù bù shě zhòuyè
làm em suy nghĩ rối bời bất kể đêm ngày.

想化作庄周变成蝴蝶
xiǎng huà zuò zhuāng zhōubiànchéng húdié
Muốn hoá thành Trang Chu, hoá thành hồ điệp,

驾青云穿过繁枝茂叶
jià qīngyún chuānguò fán zhī mào yè
cưỡi mây xanh xuyên qua lớp lớp lá cành.

纵然是群山层层叠叠
zòngrán shì qún shān céng céngdié dié
Cho dù là nơi tầng tầng lớp lớp núi non

也无心在此流连停歇
yě wúxīn zài cǐ liúlián tíngxiē
cũng không làm lòng lưu luyến dừng lại nghỉ chân tại nơi này.

将相思寄明月 期盼你能察觉
jiàng xiàng sī jì míngyuè qī pàn nǐ néng chájué
Đem tương tư gửi cho trăng sáng, mong rằng anh có thể phát hiện.

将你写作诗阕 送千里无邪
jiāng nǐ xiězuò shī què sòng qiānlǐ wú xié
Đem những vần thơ viết dở, đem ngây thơ gửi đi ngàn dặm.

[Chorus]:
你就是梦浸白了新月
nǐ jiùshì mèng jìn báile xīn yuè
Anh chính là giấc mộng dần làm sáng tỏ mặt trăng non

才会有悲欢离合阴晴圆缺
cái huì yǒu bēihuānlíhé yīn qíng yuán quē
mới có vui buồn hợp tan, âm tình tròn khuyết.

你就是风染红了枫叶
nǐ jiùshì fēng rǎn hóngle fēngyè
Anh chính là cơn gió nhuộm đỏ màu lá phong

才会让我的思念漫山遍野
cái huì ràng wǒ de sīniàn mànshānbiànyě
mới có thể khiến cho em nhung nhớ không nguôi.

你就是泪浸白了初雪
nǐ jiùshì lèi jìn báile chūxuě
Anh chính là giọt lệ làm trắng tuyết đầu mùa,

才会如离人来去飘洒摇曳
cái huì rú lí rén lái qù piāosǎ yáoyè
mới có thể như người đến rồi đi đong đưa phiêu sái.

你就是你染红了岁月
nǐ jiùshì nǐ rǎn hóngle suìyuè
Anh chính là anh nhuộm đỏ năm tháng,

改变我黑白而无言的世界
gǎibiàn wǒ hēibái ér wú yán de shìjiè
thay đổi thế giới im lặng chỉ có màu đen trắng của em.

[Ver 2]:
如溪水潺潺淌过古街
rú xīshuǐ chánchán tǎngguò gǔ jiē
Như suối nước róc rách chảy qua đường phố cổ,

带走了如梦般的时节
dài zǒu liǎo rú mèng bān de shíjié
mang đi mùa mơ ước.

小桥上人潮络绎不绝
xiǎo qiáo shàng réncháo luòyì bù jué
Trên cây cầu nhỏ dòng người nối nhau vô tận,

牵引我思绪层出不迭
qiānyǐn wǒ sīxù céng chū bùdié
đưa theo tầng tầng suy nghĩ không ngừng.

若不识梁祝变成蝴蝶
ruò bù shí liángzhù biàn chéng húdié
Nếu không biết Lương Chúc biến thành hồ điệp

驾紫烟穿过天上宫阙
jià zǐ yān chuānguò tiānshàng gōngjué
cưỡi mây tím đi qua cung điện trên trời

绝不知人间多愁离别
jué bùzhī rénjiān duō chóu líbié
sẽ không thể biết nhân gian nhiều nỗi buồn ly biệt.

吹落叶散作秋风清切
chuī luòyè sàn zuò qiūfēng qīng qiè
thổi lá rụng, làm gió thu thanh khiết,

将相思寄明月 心缱绻意难决
jiàng xiàng sī jì míngyuè xīn qiǎnquǎn yì nán jué
Đem tương tư gửi cho trắng sáng, lòng lưu luyến khó quyết định.

将此情置长夜 似繁星明灭
jiāng cǐ qíng zhì chángyè shì fánxīng míngmiè
Đem tình này gửi đêm dài, tựa như ngàn vì sao lấp lánh.

Người dịch: Grace

Vui lòng click chọn một trong các liên kết ở bên dưới để tải bài bài hát Ký Minh Nguyệt (寄明月) về máy:

Thêm bài hát Ký Minh Nguyệt (寄明月) vào danh sách Playlist

Bài hát cùng ca sĩ
Xem tất cả
Video cùng ca sĩ
Xem tất cả
Bình luận của bạn
chat_bubble 0  comment